מילון הסלנג העברי

עמיש


לפני כשלש שנים הלכתי לאחת מחנויות המשומשים החביבות עלי, לא חיפשתי שום דבר מיוחד אבל הייתי מוכן מבחינה נפשית לחזור הביתה עם חבילה כבדה וארנק קל. לפני שאני הולך למקומות כאלה אני תמיד מדמיין לי איך תיפול לידי מציאה גדולה ואיך יסתתר לו איזה ספר שחשקתי בו פעם ולא קניתי או שבארגז נידח יתגלה עותק עתיק ומרופט של איזה כתב יד נדיר שעין הסוחר לא נפלה עליו עדיין. למותר לציין שזה עוד לא קרה לי ובדרך כלל אני יוצא די מתוסכל מכל מיני סיבות, הראשונה היא כמות הספרים שלא הספקתי לקרוא ואגם לא אקרא והשניה היא כי אני מוצא עותקים נאים של ספרים שכבר יש לי ואני מצטער על שקניתי אותם פעם למרות מצבם הגרוע ולא חכיתי בסבלנות עד שייפול לידי אחד יפה.

מכל מקום באותו בוקר הגעתי למדף המילונים והלקסיקונים וראיתי חוברת בכריכת בריסטול כחולה בהוצאת קריית ספר, "מילון הסלנג הישראלי" בעריכת רפאל ספן, 1965. גם אתם הייתם לוקחים את זה בעד עשרה שקלים וכך עשיתי גם אני. ובנוסף גררתי עמדי הביתה שלשה כרכים מההוצאה המדעית של כל כתבי ארסמוס מרוטרדאם, אבל זה כבר סיפור אחר לגמרי.

דרך ארוכה עשה לו הסלנג הזה, (אגב הספר יצא עוד לפני שהוכנס הביטוי המטופש "עגה" לציון הסלנג). מאז יצאו ספריהם של דן בן אמוץ ונתיבה בן יהודה ולאחרונה כל מילון כולל בתוכו מילים רבות שנחשבו כבלתי ראויות לשמוש בכל דבר דפוס מהוגן.

וכך כותב העורך במבוא הקצר:

"...קנה המידה שנקטנו בו הוא, שבכל מקרה שחלק ניכר מציבור הדוברים רואה עדיין במלה סלנג (ובפועל הוא מדיר אותה מלשון השיחה הרגילה שלו), הכרענו את הכף לסלנגיותה של המילה".
הספר הוא יבש, חמור וענייני, אין בו אף שמץ מן העסיסיות הפוטנציאלית של עיסוק בשפת רחוב ומבחינה זו הוא מאכזב למדי. רוב הביטויים אינם מעוררים בי כל געגוע אלא לתמימות הפרובינציאלית שהיתה נחלתנו לא כל כך מזמן, לפני המלחמה היפה ההיא וכאשר האנגלית עוד היתה רק שארית לימי המנדט ולא אות וסימן להשתלטות של תרבות אחרת עלינו ועל כל העולם, כמו כן בולט מקומן של מילים שמקורן ביידיש ובערבית.

בחרתי להביא כאן דווקא מן המילים שנעלמו או את אלה שמעולם לא הכרתי ובנוסף גם אי אלו שלדעתי נפלה טעות בהגדרה או כאלה שהופתעתי קצת לראות את מקורן או את השימוש שנעשה בהן. (שימו לב למשל למקור המילה "קוטר או "לקטר").

הקדשתי גם מקום למילים השגורות על פי כל ילד ואשר הוגדרו כמילות טאבו. מעניין גם לראות כי בניגוד למספר הגדול יחסית של התייחסויות לאבר הגברי, אצל הנשים מוקדש אותו מקום יחסי דווקא לחלקים העליונים, כנראה שאז עוד לא ידעו כל כך הרבה גם על מה שמתחת לחגורה...

מי שהכיר את המילים הבלתי מוכרות מוזמן לתרום מנסיונו . ההגדרות וההסברים כולם העתקה מדוייקת מן המקור, ההערות שלי הן בסוגריים.


  • התאדייט – נהג כאידיוט

  • איטריה – כינוי לאדם גבוה ורזה, לוקש

  • זה אכל אותו כפיות כפיות – הדבר הלך והוציא אותו מגדרו. רווח בפי בנות.

  • ראש אלומיניום – כינוי לרגזן, שטבעו להתחמם מהר ולהתקרר לאט.

  • אשכנז – כינוי למחנה צבאי שבו שורר משטר חמור.

  • בבל"ת – בלבול בראש ללא תכלית (ברור שזו טעות, לדעתי גם הוא ידע את זה...)

  • שמרה על הבית – שמרה על הבתולים, בפי בנות העשרה.

  • ברל (barel) – סלנג קיבוצי, בייחוד בגליל, רווק , חי ללא אשה, ובייחוד מי שאינו להוט למצוא לו אשה.

  • גיזר – פלוני, מן דהוא, בזלזול, כינוי לטירון. (לדעתי מדובר על חייל פשוט בתותחנים)

  • דג מלוח – עניבה

  • הלך להביא – נסתלק, הלך ואין מצפים לחזרתו הקרובה. (לדעתי זה מת, התפגר)

  • וילון – קצה התחתונית המשתרבב מתחת לשמלה. רווח במיוחד בפי נערות.

  • זין – אבר הזכרות, המלה נחשבת לטאבו

  • זִיין – בעל, המלה נחשבת לטאבו

  • מכנסי זלמן – בעיקר בסלנג של תנועות הנוער, מכנסי חאקי קצרים ביותר, על שם המשוגע התל אביבי משנות השלושים. (הערה: לדעתי זה ממש ההפך והביטוי מתייחס למכנסיים קצרים ארוכים יתר על המידה, כלומר יותר משיבר. המכנסיים היו צריכים להיות מקופלים עד שראו את הכיסים ואצל המהדרין ראו עוד קצת. שימו לב גם לביטוי "המשוגע". עוד לא היה פוליטיקלי קורקט באותם ימים).

  • זרג – אבר הזכרות, המילה נחשבת לטאבו (נו באמת...)

  • זירגג – בעל, המילה נחשבת לטאבו, נגזר מן "זרג".

  • ידי חלבה, רגלי חלבה – ידיים או רגליים חלושות וכושלות.

  • חרשף – מילת הבל משמשת בייחוד "למתיחות" כגון "לך הודיע לקצין התורן שהחרשפים הגיעו". חרשף שם צמח בר, אולם הרקע לשימוש הסלנגי לא ברור. (הערה: מתי זה נהפך לארטישוק?)

  • חתנת – מחלת החיתון, להיטות להתחתן, אור במיוחד על חיילות השואפות להשתחרר במוקדם מהצבא על ידי נשואים.

  • ישבן – אחוריים (הערה: דווקא חשבתי פעם שזה ביטוי מהוגן לחלוטין ולא סלנג)

  • לטך – מטומטם, טיפש ביותר

  • מפזרת הפגנות – כינוי היתולי לבחורה בעלת פנים מכוערות המבריחה את כל רואיה

  • משתינוקת – כינוי של זלזול לבת טפש עשרה תמימה או ילדותית, בחיקוי ליידיש פישערקע ובעירוב עם תינוקת.

  • מתכופף – בהיתול הומוסקסואליסט

  • נר – שלישי בחדר של זוג, "פרימוס"

  • הסתדר – בהיתול, נכשל, "התחרבן" (הערה: נדמה לי שזה התהפך...)

  • סקסית – נערה בעלת סקס אפיל, מושכת מבחינה מינית.

  • סתרשף – בהיתול, אדם גוץ.

  • עמד – נזדקף האיבר. בפי גברים.

  • פידל – הצליח, עלתה בידו. על פי רוב בשלילה ובלשון מדבר: "לא פידלתי", המקור במימרה האידית – האב איך ניט געפידלט! – לא עלה לי ניגוני בכינור.

  • פלטפוס – בהיתול, נערה בעלת חזה שטוח.

  • פלטפורמה – כנ"ל כמו פלטפוס.

  • הפליץ – הפליט נפיחה, המילה נחשבת לטאבו, נסתרס מן "הפליט"

  • התפשל – הלך , הסתלק, נתיישן , נגזר מן הרוסית

  • צבורית – בהיתול, נערה ש"הולכת" עם בנים רבים.

  • קוטר – כינוי לתינוק או לילד בכיין, כינוי למי שמרבה להתאונן, אידית "קאטער" חתול זכר.

  • הרים מכונית – סלנג של נוער עבריין, גנב מכונית, בעקבות הסלנג האנגלי to lift a car.

  • הוא נוסע לרחובות – תחתוניו מבצבצים ויורדים מתחת למכנסיו. ביטוי שמקורו לפני העליה השלישית ונשתמר עד ימינו.

  • היא נוסעת לרחובות עם כרטיס ורוד – תחתוניתה הוורודה מבצבצת מתחת לשמלה.

  • שפן – כינוי לגוץ

  • שפנה – כינוי לשכבנית

  • שרין – המנחה בשירה בציבור

  • תחת – "ישבן" אחוריים, המילה נחשבת לטאבו

  • תס – טיפש שוטה

  • תקר – "פנצ'ר" תקלה בלתי צפויה. (נראה לי מילה הכי תקנית שבעולם)

  • זבון – בזלזול, פלוני, מישהו אחד, בערבית משמעו לקוח קונה.